Mujhse pahli-si mahabbat

 young_lovers

মুঝসে পহলি-সি মহব্বৎ, মেরি মহবুব, ন মাংগ

মুঝসে পহলি-সি মহব্বৎ, মেরি মহবুব, ন মাংগ ।
ম্যায়নে সমঝা থা কে তু হ্যায় তো দরশাঁ হ্যায় হয়াৎ,
তেরা ম্ হ্যায় তো ম্-এ-দহর্‌ কা ঝগ্‌ড়া ক্যায়া হ্যায় ?
তেরি সুরত্ সে হ্যায় আলম্‌ মেঁ বহারোঁ কো সবাত্‌,
তেরি আখোঁ কে সিওয়া দুনিয়া মেঁ রক্‌খা ক্যায়া হ্যায় ?
তু জো মিল যায়ে তো তকদির নিগোঁ হো জায়ে,
য়ুঁ ন থা, ম্যাঁয়নে ফকৎ চাহা থা য়ুঁ হো যায়ে –
অওর ভি দুখ হ্যায় মানে মেঁ মহব্বৎ কে সিওয়া,
রাহতেঁ অওর ভি হ্যায় ওয়স্ল কি রাহত কে সিওয়া,
অনগিনত্ সদিয়োঁ কে তারিক বহেমানা তিলিসম্
রেশম্ অ অতলস্ অ কমখাব মেঁ বনওয়ায়ে হুয়ে,
জা-ব-জা বিকতে হুয়ে কুচা ও বাজার মেঁ জিসম্ম,
খাক মেঁ লিথড়ে হুয়ে, খুন মেঁ নহলায়ে হুয়ে,
জিসম্ নিকলে হুয়ে অমরা কে তন্নুরোঁ সে,
পিপ্ বহতি হুই গলতে হুয়ে নাসুরোঁ সে-
ল ও ট যাতি হ্যায় উধর কো ভি নর, ক্যায়া কি যে ?
অব ভি দিলকশ হ্যায় তেরা হুস্ন, মগর ক্যায়া কি যে ?

রাহতেঁ অওর ভি হ্যায় ওয়স্ল কি রাহত কে সিওয়া,

মুঝসে পহলি-সি মহব্বৎ, মেরি মহবুব, ন মাংগ ।

 

অনুবাদ

 

আমার প্রিয়া, আমার কাছে আর আগের মতো প্রেম চেওনা

আমার কাছে সেই আগের মতো প্রেম, আমার প্রিয়া, আর চেওনা ।
আমি ভেবেছিলাম যে তুমি আছো বলেই এ জীবন এত উজ্জল;
তুমি যদি অসুখী হও তবে যুগান্তের বেদনা নিয়ে বিতর্কে কাজ কি ?
তোমার সৌন্দর্য্যের জন্য ই এই পৃথিবীতে বসন্ত স্হায়ী হয়েছে,
এই দুনিয়ায় তোমার চোখ দুটি ছাড়া আর আছেই বা কি ?
তোমায় যদি কাছে পাই তবে আমার ভাগ্য হবে অবনমিত ।
তা সত্যি ছিলনা, আমি শুধু চেয়েছিলাম যেন তা সত্যি হ্য;
প্রেমের বেদনা ছাড়াও অন্য বেদনা এই দুনিয়ায় আছে,
মিলনের উল্লাস ব্যতীত আরও অন্য আনন্দও আছে ।
অসংখ্য শতাব্দীর কালো জান্তব সম্মোহন,
রেশম, সাটিন এবং কিংখাবের মাঝে বোনা, –
শরীর বিকিয়ে যাচ্ছে সর্বত্র – সংকীর্ণ গলিতে ও বাজারে,
ধূলি-ধূসরিত, রক্ত-স্নাত,
ব্যাধির চুল্লী থেকে বের হয়ে আসা সব অবয়ব,
পুঁজ-রক্ত বয়ে যাচ্ছে দূষিত ক্ষত হতে –
আমার দৃষ্টি যে ওই দিকেও ফিরে চায়, কি করা যায় ?
এখনোও তোমার সৌন্দর্য্য আজও মনোমুগ্ধকর, কিন্তু কি করা যায় ?
প্রেমের বেদনা ছাড়াও অন্য বেদনা এই দুনিয়ায় আছে,
মিলনের উল্লাস ব্যতীত আরও অন্য আনন্দও আছে ।
আমার কাছে সেই আগের মতো প্রেম, আমার প্রিয়া, আর চেওনা ।

 

 

 

 

 

Advertisements

Author: Faiz for Bengalis

I have always been fascinated by Faiz Ahmed Faiz. His poetry, his life his personality - everything about Faiz. Now I have translated his poems in Bengali language. The original Urdu has also been written in Bengali font, so that Bengali people can read what the poet had written in Urdu font.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s