Mere hamdam, mere dosht

 

   MP3

       মেরে হমদম্, মেরে দোস্ত

গর্ মুঝে ইস্ কা য়কীঁ হো, মেরে হমদম্ মেরে দোস্ত –
গর্ মুঝে ইস্ কা য়কীঁ হো, কে তেরে দিল্ কি থকন্,
তেরি আখোঁ কি উদাসী, তেরে সীনে কি জ্বলন্ ,
মেরি দিল্-জুই, মেরে প্যার সে মিট্ জায়েগী;
গর্ মেরা হরফ্-এ-তসল্লী উয় দওয়া হো জিস্-সে
জি উঠে ফির্ তেরা উজড়ে হুয়া বে-নূর দিমাগ।
তেরি পেশানী সে ধূল যায়েঁ ইয়ে তলিল কে দাগ
তেরি বিমার জওয়ানী কো শিফা হো যায়ে –
গর্ মুঝে ইস্ কা য়কীঁ হো, মেরে হমদম্ মেরে দোস্ত,
রো-ও-শব্, শাম-ও-সহর, ম্যয় তুঝে বহলাতা রহুঁ,
ম্যয় তুঝে গীত শুনাতা রহুঁ, হলকে, শিরিন,
আবশারোঁকে, বহারোভা, চমন্জারোঁকে গীত,
আমদ্-এ-সুবহ্ কে, মহতাব কে, সইয়ারোঁ কে গীত;
তুঝ্-সে ম্যয় হুস্ন ও মহাব্বত্ কি হিকায়াত কহুঁ ।
ক্যয়সে মরূর হসিনাওঁ কে বরফাব সে জিসম্
গর্ম হাথোঁ কি হরারত্ মেঁ পিঘল্-যাতে হ্যাঁয়;
ক্যয়সে এক চেহরে কে ঠহরে হুয়ে মানুস্ নকুস্
দেখতে দেখতে য়ক্ লত্ বদল্-যাতে হ্যাঁয়;
অনুবাদ
         আমার সাথী, আমার বন্ধু
যদি আমি নিশ্চিত ভাবে জানতাম, আমার সাথী, আমার বন্ধু –
যদি আমি নিশ্চিত ভাবে জানতাম, যে তোমার হৃদয়ের ক্লান্তি,
তোমার চোখের ওই অনাসক্তি, তোমার বুকের ওই জ্বালা,
আমার সমবেদনা, আমার ভালোবাসায় মিটে যাবে ;
যদি আমার সমবেদনার বাণী হোত সেই ঔষধ, যাতে
তোমার নষ্ট হয়ে যাওয়া অনুজ্জ্বল মন আবার জেগে ওঠে;
তোমার ললাট হতে লাঞ্ছনার এই দাগ মুছে যায়
তোমার অসুস্থ যৌবন আবার তরতাজা হয়ে ওঠে –
যদি আমি একথা বিশ্বাস করতাম, আমার সাথী, আমার বন্ধু,
দিবারাত্রি, সকাল-সন্ধ্যা, আমি তোমায় আনন্দে রাখতাম,
তোমায় গান শোনাতাম – হাল্কা, সুধাময়,
ঝর্ণার, বসন্তের, আর উদ্যান-পথের গান,
ভোর বেলার, চাঁদের আলোর, গ্রহতারার গান,
তোমাকে সৌন্দর্য্য ও ভালোবাসার কাহিনী শোনাতাম ।
কেমন করে অহংকারী সুন্দরীদের বরফের মতো শীতল শরীর,
উষ্ণ হাতের উত্তাপে বিগলিত হয়ে যায় –
কেমন করে একটি মুখের নিশ্চল প্রিয় মুখাকৃতি,
দেখতে দেখতে হঠাৎ সবকিছু পাল্টে যেতে থাকে ।
————————————-
কিস্ তরহ্ আরি-এ-মহবুব কা শফ্ফাফ বিলৌর
য়ক্-ব্-য়ক্ বাদহ্-এ-এহমর্ সে দহক্ যাতা হ্যায়;
ক্যয়সে গুলচিন্ কে লিয়ে ঝুকতি হ্যায় খুদ্ শাখ-এ-গুলাব,
কিস্ তরহ্ রাত কা অইয়াঁন মহক্ যাতা হ্যায় ।
য়ুঁ-হি গাতা রহুঁ, গাতা রহুঁ, তেরি খাতির্,
গীত বুনতা রহুঁ, ব্যয়ঠা রহুঁ, তেরি খাতির ।
পর্ মেরে গীত তেরে দুখ্ কা মুদাওয়া হি নহিঁ,
মা জররাহ্ নহিঁ, মুনিস্ ও ম্-খ্যোআর সহি;
গীত নিশ্তর তো নহিঁ, মরহম্র-এ-আজার সহি ।
তেরে আজার কা চারহ্ নহিঁ, নিশ্তর কে সিওয়া,
ঔর ইয়ে সফ্ফাক মসিহা মেরে জে মেঁ নহিঁ,
ইস্ জাহাঁ কে কিসি জি-রুহ্ কে জে মেঁ নহিঁ,
হাঁ মগর্ তেরে সিওয়া, তেরে সিওয়া, তেরে সিওয়া ।
অনুবাদ
কেমন করে প্রিয়তমার স্বচ্ছ স্ফটিকের মতো গাল
হঠাৎ রক্তিম সুরার প্রভাবে রাঙা হয়ে ওঠে ;
কেমন করে গোলাপের শাখা নিজেকে মা্লাকরের দিকে নুইয়ে দেয়;
আর কেমন করে রাতের সভাগৃহ সুগন্ধে ভরে ওঠে;
এমনি করে গান গেয়ে যাই, গান গেয়ে যাই, তোমার জন্য,
গানের জাল বুনি, আর বসে থাকি, তোমার জন্য ।
কিন্তু আমার গান তোমার দুঃখের নিবারণ  নয়,
সুর তো কোনও শল্য-চিকিৎসক  নয়, যদিও তা স্বান্তনা ও সমবেদনা পূর্ণ;
গান অস্ত্র তো নয়, হয়তো ক্ষতের উপর একটু প্রলেপ হতে পারে ।
তোমার অসুখের কোনও নিবৃত্তি নেই অস্ত্রোপচার ছাড়া –
আর এই দেবদূত-অস্ত্রপচারকারী আমার অধীনে নেই,
এই পৃথিবী তে কোনও প্রানীরই অধীনে নেই,
হ্যাঁ, শুধু তুমি ছাড়া, তুমি ছাড়া, তুমি ছাড়া ।

 

Advertisements

Author: Faiz for Bengalis

I have always been fascinated by Faiz Ahmed Faiz. His poetry, his life his personality - everything about Faiz. Now I have translated his poems in Bengali language. The original Urdu has also been written in Bengali font, so that Bengali people can read what the poet had written in Urdu font.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s